1.  主页
  2. 正文

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-12-5)

2018年12月5日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on December 5, 2018



1

问:据报道,美方4日表示,如俄罗斯不遵守《中导条约》,美将在60天内暂停履行条约义务。中方对此有何评论?美方并称,曾多次要求中国加入《中导条约》,均遭到中方拒绝。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US side warned on December 4 that Russia has 60 days to become compliant with the Intermediate-range Nuclear Forces (INF) Treaty or the US would also cease obeying it. What is your comment? The US side also said that it has asked China many times to join the INF Treaty but was turned down every time. What is your response?


答:关于第一个问题,《中导条约》对于缓和国际关系、推进核裁军进程,乃至维护全球战略平衡与稳定均发挥了重要作用,在今天仍具有十分重要的意义。单方面退约将造成多方面消极影响。

A: On your first question, the INF Treaty has played an important role in easing international relations, advancing nuclear disarmament process and maintaining global strategic balance and stability. It is still highly relevant today. A unilateral withdrawal from it will cause negative impacts on many fronts.


关于第二个问题,《中导条约》是美苏之间达成的条约,是双边性质的条约。中方反对《中导条约》多边化。同时,中国奉行防御性国防政策,在军事力量发展方面一贯采取极为克制的态度,无意也不会对其他任何国家构成威胁。

On your second question, the INF Treaty is a bilateral one reached between the US and the former USSR. China opposes its multilateralization. Meanwhile, China's national defense policy is defensive in its nature, and we have been adopting a highly restrained attitude when it comes to developing our military forces. We have no intention to and will not threaten any other countries.




2

问:中国商务部就中美经贸问题作出了表态,外交部是否有要补充的内容,包括关于特朗普总统发推特自称是“关税人”(Tariff Man)?

Q: I am just wondering whether the Foreign Ministry has anything to add to the statement made by the Commerce Ministry on the China-US trade issues, including the comment on Trump saying on Twitter that he is a "tariff man"?

答:大家应该都看到了商务部新闻发言人今天上午就中美经贸问题作出的正式表态。大家关心的很多具体细节问题,还是建议大家向商务部询问。

A: You may all have noted that this morning the spokesperson of the Commerce Ministry made an official statement on the China-US trade issues. As to the specifics you are interested in, I would still refer you to the Commerce Ministry.


我这里能说的是,我们希望中美双方工作团队按照两国元首达成的共识,加紧磋商,早日达成互利双赢的协议。

What I can say here is that we hope that the working teams from China and the US could follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and reach a mutually beneficial agreement at an early date.




3

问:第一个问题,今天上午,商务部新闻发言人的表态证实了中美双方将在90天内进行磋商。关于90天期限的计算,美方认为应从上周六开始,明年3月1日结束。中方认为应从何时开始算起?第二个问题,昨日,中方多个部门联合发布一项关于知识产权的通知。中方能否提供更多细节?习近平主席表示会解决美方的“合理关切”,是否包括知识产权保护问题?

Q: First, the statement by the spokesperson of the Commerce Ministry this morning in fact confirmed the existence of a 90-day consultation plan. The US side believed that the 90-day period started from last Saturday and would end on March 1, 2019. In China's view, when does that begin? Second, dozens of China's government agencies yesterday issued a memorandum on intellectual property rights. Can you offer more details? President Xi Jinping said that China will address the "reasonable concerns" of the US side. Does that include intellectual property rights protection?

答:关于第一个问题,我刚才已经说过了。商务部新闻发言人已就有关问题作出表态。至于你关心的具体细节问题,建议你向商务部询问。

A: On your first question, just like my reply to the previous question, the spokesperson of the Commerce Ministry has made a statement on relevant issues. As to the specifics you want to know, I would refer you to the Commerce Ministry.


关于第二个问题,大家都看到了,中国国家发展改革委、人民银行和国家知识产权局等38个部门印发了《关于对知识产权(专利)领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录》的通知。这是中方加强知识产权保护,采取措施打击有关违法行为的具体体现。

On your second question, you may all have noted that 38 Chinese agencies including the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China and the National Intellectual Property Administration signed the memorandum of cooperation for joint efforts to strengthen punishment for intellectual property infringements. It is the latest step by China in strengthening the protection of intellectual property rights and cracking down on the relevant unlawful activities.


至于你提到有关中美双方关于知识产权问题的讨论,这种讨论一直在进行,从没有停止过。中方在这一问题上的立场和态度,美方是非常清楚的。中方也将继续致力于在下一步磋商中,同美方共同探讨妥善解决有关问题的办法。

As for the discussions between China and the US on the intellectual property rights, these discussions have been going on continuously. The US side is also very clear with China's position and attitude on this issue. We are also committed to engaging in further discussions with the US side on properly resolving the relevant issue.




4

追问:我看到该份文件落款时间为11月21日,但是昨天才公布。公布时间是否与中美元首会晤相关?

Follow-up: That memorandum is dated November 21, but was not released until yesterday. Does this timing have anything to do with the China-US leaders' meeting?

答:我不了解具体情况,你可以向主管部门询问。另外,文件的发布日期和实际对外公开日期有一定间隔,并不奇怪。

A: I am not aware of the specifics. You may ask the competent department. There can be a lag between when a document is issued and when it goes public. There is nothing special about that.




5

问:据报道,4日,美国国务卿蓬佩奥在演讲中称,美国正寻求建立一个新的民主世界秩序。在这个新秩序中,美国将会通过强化或摒弃有关国际条约阻遏中国等“坏人”(Bad Actor)。中方对此有何回应?

Q: According to reports, on December 4, US Secretary of State Mike Pompeo said in his speech that there will be a new democratic world order in which the US will strengthen or jettison relevant international agreements so as to stop bad actors like China. What is your response?

答:美方的这一最新表态与不久前中美元首会晤的精神不符。几天前,中美两国元首刚刚在G20峰会期间成功举行会晤,达成重要共识。除了大家关心的经贸问题,双方还一致同意,在互惠互利基础上拓展合作,在相互尊重基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。很多媒体都报道了,当会晤结束时,房间里响起了掌声。不知当时鼓掌的人现在说出这番话是何用意?

A: The latest remarks made by the US side do not accord with the spirit of the China-US summit which was held not long ago. Several days ago, the two heads of state have just held a successful meeting on the sidelines of the G20 summit and reached important consensus. Besides reaching consensus on the trade issues that you are all interested in, the two sides also agreed to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect and jointly promote the China-US ties which are underpinned by coordination, cooperation and stability. Many media agencies reported that at the end of the meeting, applause broke out in the room. I don't know for what purpose someone would applaud then and now say something like this?


关于中国在国际社会上的地位和作用,中方一直强调,中国是世界和平的建设者,全球发展的贡献者和国际秩序的维护者。中方始终坚定捍卫多边主义,维护以规则为基础的国际秩序、以联合国为核心的多边体系,致力于推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。

With regard to China's status and role in the international community, we have kept stressing that China will always be an architect for world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China is committed to championing multilateralism, upholding the rules-based international order and the multilateral system with the UN at its core, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.


至于美方在国际舞台上的表现,我想国际社会自有明鉴。一段时间以来,美方打着“美国优先”的旗号,挥舞单边主义和保护主义大棒,扰乱国际秩序,先后退出一系列国际组织和国际条约,挑战多边机制。美方的利己主义言行和对多边规则“合则用、不合则弃”的做法,国际社会看得非常清楚。

As to how the US behaves on the world stage, I believe that the international community has a fair judgment. Over a period of time, the US wields the baton of unilateralism and protectionism to disturb the international order under the pretext of "America First" and has withdrawn from a series of international organizations and treaties to challenge the multilateral system. The international community knows fully well that what the US said or did is motivated by self-interest and the US applies multilateral rules in a selective manner.


最后我想强调,也是我们经常说的,中国和美国分别是世界上最大的发展中国家和发达国家,都是有重要影响的大国。两国谁也脱离不开谁,谁也改变不了谁。还是那句老话,和则两利,斗则两伤。我们希望美方能与中方相向而行,按照两国元首达成的共识,共同促进中美关系健康稳定发展,给两国人民和世界人民带来更多好消息,带来更多实实在在的好处和利益。

At last, I want to stress that, as we always say, China and the US are respectively the world's largest developing country and developed country. As two major countries with important influence, China and the US are interdependent and they cannot change each other. As an old saying goes, a harmonious bilateral relationship will make both winners, while a confrontational one will make both losers. We hope that the US could meet China halfway and follow the consensus reached by the two heads of state to jointly promote the sound and steady development of bilateral ties and bring more good news and more tangible benefits to the two peoples and people around the world.




外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

长按,识别二维码,关注我们


 看完,如果喜欢,请右下角点        



文章源自网友分享,如有侵权请联系删除